大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于双猴科技人工智能发展报告的问题,于是小编就整理了2个相关介绍双猴科技人工智能发展报告的解答,让我们一起看看吧。
我不看好,特别是基础的翻译容易被替代。但,高级翻译有前途。
比如,有了谷歌翻译、有道翻译,有一定英文基础的人,会选择借助工具自己完成翻译。这样对于要求不高的翻译问题,就可以自己解决,不需要通过专业的翻译。
其次,人工智能不断在进步,语言本质上是一种算法,是字、词、句的有机组合,只是组合的方式比较复杂,还要结合情境,长时间来看,这是个数学问题,应该可以解决。
未来,人会更注重体验,翻译的后的阅读体验感是我们比较在意的事情。所以,高级翻译未来会更有市场,也许人更有人情味吧。
目前人工智能翻译的水平
先说笔译,近几年人工智能翻译的水平可以说是有了突飞猛进的提高。记得以前机翻的文章根本没法用,语法一塌糊涂,只能做个参考。
但现在的机翻结果基本80%左右是正确的,有时候简单的句子几乎可以达到100%。感觉用人工智能翻译大大的提高了工作效率。
再说口译,目前已经有可以实现同传的便携机器了,双方都戴上蓝牙耳机,然后通过机器翻译来交流。不过人工智能的口译水平就没有笔译的那么理想了,简单的句子还可以,稍有难度的交流就不行了。
未来的趋势
现在国内像讯飞科技这样的公司已经可以把语音与文字互转的功能做的很好了,那么理论上从语音到文字、再由文字到语音的转换过程,应该也是可以实现的。
相信不远的将来人工智能翻译的口译也可以有更好的表现,为不同语言之间的人们交流带来更多的便捷。
翻译行业会被人工智能取代吗?
这个问题就好比有人问财务工作以后是否会被人工智能取代是一个道理。
那些简单重复的东西将来一定会被取代,语言也是一样。简单的、有固定规则的表达句式很容易被编码,然后由人工智能完成互译。
但是那些复杂的、不固定的表达方式,例如文学作品、即兴的演讲等,完全人工智能化应该是有相当难度的,短时间内不太可能。
不仅是翻译行业,所有行业都要思考,到底什么是不会被人工智能取代的核心竞争力。
去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑科技——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)
CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”
不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。
所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。
首先,创业公司缺乏大规模参考数据。
Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司科技感使命的调性不谋而合。
从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。
大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。
随着全球化经济的不断发展,国内对于翻译行业的需求也越来越大,使翻译行业成为一个热门专业。现在外语翻译的需求量也是蛮大的,关键点是要学精,最好对某一方面特别通晓或有其他的专业背景。
人工智能的快速发展在给人们日常生活带来诸多便利的同时,也给相关领域带来不少困惑,对于人工智能是否会取代人工翻译,目前看不需要担心,说一下机器翻译MT的问题,的确目前很多对质量要求不高的客户会直接使用免费的MT,然后人工简单修改一下。但真正对译文质量要求高的客户,还是需要人工来翻译处理的,现在的利用人工智能的MT译文虽然比以前的统计式机器翻译好了那么一些,但还远远达不到“信达”的程度,尤其在专业领域。机器翻译确实不能完全替代人工,尤其是在一些上下文与情感取向的判断上,机器永远无法替代人类。机器翻译时代对后期编辑的要求很高,因此,人力翻译仍不可或缺。今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。
短期来看不太可能,两种语言之间不是简单的一一对应,无论是语境还是前后内容都会对一句话的意思带来改变,特别在文化差异下,有些话不是简单的字面意思,需要确切了解语言背后的文化才能对应翻译出来,缺少内涵的翻译是没有灵魂的。
不过长期来看随着ai学习能力的提升,还是很有机会达成人类拥有的水平的,不过应该没那么快,现在翻译行业的需求还是很大的,世界已经是一个整体,文化之间的交流与碰撞很多时候就依赖于翻译的帮助,其实最主要的还是你是否喜欢这个行业,如果光看前景肯定有更好的选择,不过这个行业也不差就是~
产值稳步增长
根据中国翻译协会的统计,2021年中国以语言服务为主营业务的企业数量达到9656家,与2019年相比增加了806家,企业总产值也实现稳步增长,达到554亿元,与2019年相比上升了25.6%。
从企业规模来看,截至2021年底,中国语言服务企业中注册资本在100万元以上的企业数量仅占总数量的17.86%,而注册资本在0-10万元的企业数量占到了总数量的42.69%;整体来看,中国语言服务行业企业规模普遍较小。
从产值分布来看,注册资本在100-500万元的1265家企业创造了177.1亿元的产值,占行业总产值的31.94%,是行业的中坚力量。
“一带一路”沿线国家翻译业务显著增长
随着我国“一带一路”计划的不断推进,国内企业与“一带一路”沿线国家的贸易往来与文化交流日益频繁,相关翻译业务量也显著增长。2021年,阿拉伯语、俄语、德语、英语和白俄罗斯语为语言服务市场最急需的五个语种。
貂蝉、(曾用名)(/)、性别:女
籍贯:汉朝
族别(汉族)、年龄:年方十六
父:王允(义父)、母:不祥
学历:艺术专科:精通棋琴书画、
作品:貂蝉拜月、
职业:舞蹈表演兼陪酒师、
简介:自幼由士大夫王允抱养,授业学习棋琴书画,精通各种文艺舞蹈表演,适逢汉朝时期,群雄并起天下大乱,朝中董卓专权,挟天子号天下,滥杀无辜,义父王允正直不阿,决心为国杀贼,思量后故采用美人计:背董卓先许婚妾与董卓义子吕布,后宴请董卓酒至三巡,宣妾为董贼艳舞,迷其心智,果不其然“英雄难过美人关”,红颜祸水的魔力让董贼意乱情迷,如愿掳妾而去;吕布闻之,大怒:“董贼欺我”!冲冠而起提方天画戟直捣董贼,刺其死于贼舍阶下,年少英雄救美携妾胜归,至此,实乃义父王允功高,我亦为巾帼不让须眉之侠女红线之列。
图片来自网络,侵权联系删除。
如果给某一个一从写一份简历,是一个大工程,起码要写一本专著。既然是历史人物,肯定不是平头百姓。是皇帝、是开国元勋、是科学家、工艺家、理论家、教育家等等。如秦始皇、曹操、关羽、張衡、黄道婆、先秦诸子、孔子等等。历史上既有正史,也有野史,也有民间传说,也有小说造作,也有小书传于世,也有族谱等等。我的看法肯定是民间说、小说之类不可靠,就因为它是传说和小说。小书、族谱也只能是参考资料,正史野史又各说不一。世人多以正史为主,但又诸多附会。因此能做到真实写出一个人物的档案是不简单的,必须做大量的工作,调查研究,根据历史学家的意见,作出正确的定夺!才能写出一个历史人物档案材料的。而不是说写就写这么简单。因为个人关系到历史,我们对历史应持严肃的态度。
尊敬的魏侯:
区区不才吴起,乃卫国兵家名士,年三十有余,精于战阵之变化,善于治国之实操,乃经天纬地之大才也。吾年少之时从名师习剑术,剑术出神入化矣!昔日有不良少年辱吾,吾仗剑连毙三十余人而无伤矣;吾领鲁军敌齐技击之士,众军莫敢格者,吾仗剑直入齐军之中,连斩十余员勇士,齐军惧而退之。文武之道,一张一驰,不可偏废;吾剑术有成后,远走齐国,拜鸿儒曾申为师,习得四书五经,其智益增焉。
当今乃大争之世,吾儒学有成,之鲁而自修兵学,侍鲁穆公而拜将。其时齐大而鲁小,齐之技击之士勇悍绝伦,鲁人多礼而文弱,不堪齐军雷霆一击。齐军攻鲁,鲁诸将军、大夫莫敢领兵一战,吾奋而应战。鲁君疑吾妻为齐女,吾斩妻而得将,领鲁军却齐于边境之外。鲁人惧吾之才,非吾而欲杀吾,非起之过也。余闻君侯招贤纳士,欲强魏而霸天下,吾虽不才亦可助君侯矣。
魏国小而民众,处四战之地,西有大秦,南有荆楚,东有强齐,非战不能存也,非战不能强也!起愿倾其所学,练精兵十万,统之西击强秦,南伐楚蛮,东击大齐,如此十年则魏国霸矣!魏侯英气蓬勃,其胸襟似海,其志欲一天下;起一介武夫,愿效犬马之劳,助君侯称霸中原。君侯姑且试之,不胜可斩起,胜则赐起上将军衔,起愿为君侯一搏。
到此,以上就是小编对于双猴科技人工智能发展报告的问题就介绍到这了,希望介绍关于双猴科技人工智能发展报告的2点解答对大家有用。