大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国科技发展新领域英文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中国科技发展新领域英文的解答,让我们一起看看吧。
你好,很高兴为你回答这个问题。
那首先对于这件事情呢,我还是比较认同的,我认为它是有它积极意义的。为什么这么说呢?我就从以下几个方面来说说原因。
首先我们国内的大环境。奥,我们都知道英语的学习是非常重要的,但是我们平时体会到的只是他考试的一个重要性,或许体会不到它在很多方面的重要性,这样呢就对于学生的学习起不到一个督促作用,同时起不到一个环境的渲染,那么在某些大学里面如果设置这样的一线成英文的一些课程的话,可以让学生们在这样的一个环境中不自觉的就意识到英语学习的一个重要性,当然也会在无意识当中加重对英语的学习,同时呢有助于为他们的未来的学习做一个充实的英语的一个基础。嗯,我们每个人都在强调英语重要重要,但是呢,我们发现就是考英语四六级的人的通过率却还是非常少的,那这是什么原因呢?不是说我们国家的人英语的学习水平差,而是说她们没有这个毅力,还有这个恒心去坚持下去。所以呢,这些国内的大学的这些做法呢,可以帮助他们去有意识的去坚持英语的一个学习。
第二国际大环境。那我们都知道中国作为世界上最大的一个发展中国家竟然是最大,那么它就不得不在很多方面要与国际接轨,尤其是在经济全球化这样的一个大背景下,我们需要与国际上很多国家进行一些贸易往来,或者是其他的一些交流。那么这时候就需要用到英语,同时我们知道英语是作为联合国的工作语言之一的,世界上很多的国家都是用英语来进行交流的,那么如果将来你要出国或者是做其他的一些事情的话,掌握一些高端的英语对你的学习而言已经未来的发展而言都是非常重要的,也就是说,这是国际上的一个要求,不单单是我们国家对于现在学生的一个基本的要求。
所以呢,对于题目当中所说的这种情况,我个人而言还是比较支持的,可以做到不出国就能享受一种元语言的英语环境。
那以上就是我的回答,感谢,希望能令你满意。
这个话题要辩证的来看,不能一杆子打死。
其实个人比较赞同国内大学适当采用英文原版教材的做法,何谓适当呢?就是在某些西方世界依然占据头部地位的领域,可以甚至应该使用原版教材。
这其中最主要的原因是,翻译过来的教材早已丧失掉了原汁原味。翻译其实对翻译人员本身的能力要求非常高。
想要翻译好一本书,需要的不单单只是高超的英语水平,还需要翻译者本身的中文水平也十分强大,我小时候有段时间非常不喜欢看世界名著,因为觉得那些作家大多水平了了,遣词用句通常啰嗦又无趣,稍大些之后才明白不是作家水平有问题,而是翻译者中文水平有限,没有办法用符合文章原意而又符合国人审美情趣的文字,让整本书活跃起来,所以现在看翻译作品,我非常注重翻译人员的选择。
这还只是文学名著,说回到大学使用的教材,除了之前提到的英语水平和中文功底之外,更要求翻译者在教材所涉及的科目领域有着一定的专业度,否则……
如果是学校自主的选择,那没什么可说的,合理就选,效果不好就废。只要不是全国统一强制的安排,学校自己尝试新方法不管怎么说都是有进取心、对学生负责的表现,值得认可。
能采用这样的方法自然是有原因的。有些学科的教材和文献只看中文的不够,甚至中文的质量不够好,这也是事实。用英文的话会给学生多开一扇窗,跟世界同步。看翻译过来的二手信息信号毕竟衰减,而且时间滞后。
早些年一般是名校MBA课程才会用英文授课。这意味着能第一时间接受第一手的世界顶尖知识传授,不管实际效果怎么样,MBA项目拿这个来做学噱头也说明它有吸引力。如今大学校园引进同样的举措而没有像MBA那样跟学生收巨额学费,可以说是很良心了。
当然,这些都是“理论上”,等实践看效果,如果不好,大家纷纷停止就好了。如前面所说,这是学校的自由选择。
到此,以上就是小编对于中国科技发展新领域英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国科技发展新领域英文的1点解答对大家有用。