大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国科技发展主题英文翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍中国科技发展主题英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
科技的词源
1.科学 “科学”一词是英文“Science”翻译过来的外来名词。清末,“Science”曾被译为“格致”。明治维新时期,日本学者把“Science”译为“科学”。康有为首先把日文汉字“科学”直接引入中文。严复翻译《天演论》和《原富》两本书时,也把“Science”译为“科学”,20世纪初开始在中国流行起来。
2.技术 “技术”一词的希腊文词根是“Tech”,原意是指个人的技能或技艺。早期,指个人的手艺、技巧,家庭世代相传的制作方法和配方,后随着科学的不断发展,技术的涵盖力大大增强。只找到这个
My motherland is a great country.我的祖国是一个伟大的国家
It has a history of over 5000 years.它有着五千多年的历史。
Chinese culture has great influence on the world.中国文化对世界产生深远的影响。
In recent years, huge changes took place in Chinese society.近年来,中国社会发生了巨大改变。
With the rapid development of science and technology.随着科学技术的快速发展。
My country - the People 's Republic of China. It has five thousand years of history, is one of the world's four ancient countries.
In my room, hung a map of China, recalled more than 50 years ago that the old thatched cottages, that post-war ruins, that millions, tens of millions of wandering crowd, everywhere desolate,
特意查了韦氏词典上对于这两个词的解释。
1,on强调两个物体是接触的,词典中总“in contact with”。图片中的例句,也表明了这点。
2,above强调两个物体的位置有高低之分。
例如,he raised his arms above his head。
这两个介词的用法区别是比较明显的。都别都是表示在什么的上面。on用来表示上面的物品已下面的物体有接触。比如说 The book is on the desk.The volleyball is on the floor. 这两句中,书与桌子有明显的接触,足球与地面也有直接的接触。而above用来表示上面的物体与下面的物体没有接触,比如,There is a bridge above the river.The light is above the table. 这两句中,前一句桥没有与河面直接接触,灯泡与桌面也没有直接接触。
总之,上面的物体与下面的物体有接触,就用on,上面的物体与下面的物体没有接触,就用above!
到此,以上就是小编对于中国科技发展主题英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国科技发展主题英文翻译的3点解答对大家有用。