首页 / 电子科技 / 电子科技方面法语翻译,电子科技方面法语翻译研究

电子科技方面法语翻译,电子科技方面法语翻译研究

Time:2024-03-16 19:40:35 Read:0 作者:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于电子科技方面法语翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍电子科技方面法语翻译的解答,让我们一起看看吧。

“技术”怎么准确地用英语翻译呢?

英文里,和技术相关的三个词,technology, technique和technical。但到底怎么用?

电子科技方面法语翻译,电子科技方面法语翻译研究

若是工业技术,包括IT技术在内,绝对的优先选择technology一词。

Technology,狭义上一般专指科学技术、高科技,尤其是IT技术,像特斯拉、 英特尔、思科、惠普、苹果、谷歌等IT公司的缩写就是tech-company.

故,“科技”可直接译作technology,不用多此一举再加个science。比如下面这句话。

除了上面的解释,广义上,technology还指各个传统行业的工业技术,像机械加工技术(machining technology),焊接(welding technology)等等。

首先,该词的后缀是-que,是一个来源于法语的古英语,故留给人的印象是较为传统的技术,像古代的铁匠、珠宝匠、木匠等的手工技术,都是很依赖于人的技术。看下面的对比。

所以,在讲公司技术时是不适合用technique的。

该词是相对于commercial来讲的,指相对于设备来说,人的经验背景,知识水平等都是技术的。比如下面这句话。

就是说这个人的知识、经验背景属于工程技术,而非什么管理呀、商科等背景。

再比如,我们说技术支持,就是指技术人员用它的知识或经验来提供必要的支持,英文直接说technical support,而非commercial support.

到此,以上就是小编对于电子科技方面法语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于电子科技方面法语翻译的1点解答对大家有用。

相关推荐
Copyright © 2002-2025 讯肆科技网 版权所有 

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)

备案号: 沪ICP备2023025279号-31